Les affaires sans frontières

FAQ

Vous avez des questions? Nous avons les réponses.

Ci-dessous, vous trouverez une FAQ vous présentant les questions qui nous sont posées le plus souvent. Veuillez communiquer directement avec nous si vous avez une question particulière ou souhaitez avoir plus de détails sur un point précis.

Budgets et échéances


Les coûts de traduction dépendent du domaine de traduction, du format des fichiers, de la ou des langues demandées et de l’étendue du projet (projet + ressources nécessaires à son exécution). De manière générale, les tarifs de traduction et de révision sont calculés au mot ou à l’heure. Les autres services, comme l’éditique, sont facturés à l’heure, ou selon un certain pourcentage du volume global du projet. Communiquez avec nous pour obtenir sans frais un devis ou envoyez-nous vos documents pour obtenir une évaluation.
Oui. Nous traitons les urgences. Indiquez-nous vos échéances et nous traiterons vos mandats dans les plus brefs délais.
La traduction d’un document prend autant de temps que la rédaction de la version originale en anglais ou en toute autre langue. En moyenne, un traducteur traduit 1 500 mots par jour. Toutefois, vous devez prendre en compte dans la planification de votre projet les différentes étapes préparatoires, la production post-traduction et les processus de révision et d’approbation. Après évaluation du volume à traduire et des services dont vous avez besoin, nous pouvons établir un échéancier pour l’ensemble du mandat.

Aspects techniques


Après avoir évalué avec vous l’envergure et la nature du projet (langues source et cible, format des documents, échéances), votre chargé de projet assure la gestion du dossier. Il met sur pied l’équipe de traducteurs et réviseurs, s’assure de la mise à jour de la mémoire de traduction (voir ce terme à la question sur la TAO), transmet les documents de référence le cas échéant et les consignes particulières à l’équipe. Pendant la production, il assure le suivi entre le ou les traducteurs et le client, p. ex. pour préciser un terme, demander s’il existe des illustrations ou répondre à toute question. Une fois la traduction terminée et révisée, selon le mandat, le texte passe à l’étape du traitement graphique. Souvent, le texte cible (pour le français p. ex.) est plus long; il faut donc tenir compte de ce point pour l’éditique.
Nos principaux domaines de traduction : marketing (campagnes publicitaires, brochures, sites Web, juridique (contrats, documents juridiques), informatique (logiciels), technique, administratif (communiqués), financier.
Cela va de différents Ministères fédéraux à des PME, aux grandes entreprises et même à d’autres cabinets de traduction.

Pour connaître nos clients, consultez notre portfolio sur le site. Nos clients œuvrent dans les secteurs et domaines de pointe, p. ex. Industrie aéronautique, Environnement, Technologie de l’information, Télécommunications, Transports, Multimédia, Secteur financier et bancaire.
Absolument. Nous nous engageons à traiter avec la plus grande confidentialité tous vos mandats de traduction. De manière générale, nous concluons une entente de non-divulgation avec nos clients, qui est également signée par nos employés et qui engage leur responsabilité.
Selon la langue source ou cible, nous faisons appel aux services d’un traducteur agréé auprès de l’OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec). Nous vous aiderons à trouver le traducteur agréé pour la combinaison de langues recherchée. Il est très important de connaître la langue source et la langue cible afin d’avoir le traducteur agréé dans la combinaison de langues recherchée. Pour les langues rares, il faut savoir que les frais sont plus élevés et les délais plus longs. Communiquez avec nous pour déterminer la nature de votre document.
Les traductions automatiques peuvent vous aider à dégager le sens général d’un document. Mais, ce processus ne remplace en aucune manière les services de traduction professionnelle. Le texte produit par un logiciel de traduction automatique ne peut en aucun cas être considéré comme une véritable traduction. Aussi performants que puissent être les logiciels de traduction, ils ne peuvent pas se substituer à l’être humain.
Contrairement à la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur (TAO) est un outil d’aide à la traduction. Nous utilisons des mémoires de traduction qui assurent l'uniformité de la terminologie utilisée. Qu'il s'agisse d'un projet d'envergure ou de plusieurs documents indépendants, les mémoires de traduction permettent de créer de véritables bases de données qui conservent toute la phraséologie utilisée. Les MT permettent une plus grande efficacité du travail en équipe, p. ex. lorsque plusieurs traducteurs sont affectés à un projet d’envergure. Au fur et à mesure de la gestion de vos projets, la MT s’enrichit, créant ainsi une base de référence personnalisée par projet et par client. Outre la gestion des MT, nous devons convertir vos documents qui sont en format RTF, FrameMaker en un format compatible pour traiter le contenu avec les MT. Ce processus, qui s’effectue à l’aide de filtres spécialisés, constitue une étape à part entière du projet de traduction.
Oui. Nous mettons à votre disposition un studio d’enregistrement audionumérique à la fine pointe de la technologie. Quel que soit le format de votre support (p. ex. Flash, MP3, messages téléphoniques), nous convertissons votre message dans la langue cible de votre choix en faisant appel à des professionnels du doublage qui sauront donner l’intonation parfaite à votre texte.
Nous employons des traducteurs chevronnés qui ont une formation universitaire en traduction ou un niveau équivalent. Les traducteurs que nous recrutons doivent satisfaire à un test de traduction qui est évalué par un traducteur expérimenté; en outre, nous prenons en considération leurs domaines de spécialité et leur expérience.
Nous avons conclu des ententes privilégiées avec des agences pour les langues non européennes ou pour la localisation de vos produits dans des marchés spécifiques (Europe, Amérique du Sud, p. ex.).
En traduction, la localisation consiste à adapter un document ou le contenu d’un site Web aux spécificités linguistiques et culturelles du marché cible. Votre texte est traduit en tenant compte du contexte culturel (p. ex. marché européen ou nord-américain, portugais brésilien, etc.).
Nous traduisons dans plus de 80 langues.

Communiquez avec nous, c’est avec plaisir que nous répondrons à vos questions.

Conception & réalisation du site par HPJ