Negocios sin límites

Preguntas frecuentes

¿Tiene alguna pregunta? Nosotros tenemos las respuestas.

Nuestra sección de Preguntas frecuentes se encuentra a continuación. Comuníquese directamente con nosotros si desea hacer una pregunta específica o desea obtener información adicional acerca de un tema específico.

Presupuestos y plazos


En general, las tarifas de traducción y de revisión se calculan por palabra o por hora. Otros servicios, como la autoedición, se facturan por hora o de acuerdo con un cierto porcentaje del precio del volumen total del proyecto. Contáctenos para obtener asesoramiento o una cotización sin cargo.
Sí, trabajamos con pedidos de emergencia. Infórmenos su plazo y satisfaremos su solicitud lo más pronto posible.
Se requiere tanto tiempo para traducir un documento como el que se necesita para escribir la versión original en Francés o en cualquier otro idioma. En promedio, un traductor traduce 1 500 palabras por día. Sin embargo, al planificar su proyecto, debe tener en cuenta los diversos pasos preparatorios, la producción posterior a la traducción y los procedimientos de revisión y aprobación. Una vez que se ha realizado una evaluación del volumen de traducción y de los servicios necesarios, podremos establecer un plazo para el trabajo solicitado en su totalidad.

Aspectos técnicos


Una vez que hemos evaluado la magnitud y la naturaleza del proyecto con usted (idiomas de origen y de destino, formato del documento, plazos), el gerente de proyecto designado dirigirá el trabajo. El gerente de proyecto conforma el equipo de traductores y revisores, asegura que la memoria de traducción esté actualizada (véase el significado de este término en la pregunta relacionada con TAC), y si se necesario, envía documentos de referencia e instrucciones específicas a los integrantes del equipo. Durante la producción, el gerente de proyecto asegurar la comunicación entre los traductores y el cliente, por ejemplo, para especificar términos, solicitar ejemplificaciones o responder preguntas. Una vez finalizada y revisada la traducción, y dependiendo del trabajo solicitado, se procesan los textos contenidos en las imágenes. Asimismo, muchas veces el texto de destino (en Francés, por ejemplo) es más extenso, y este factor debe tenerse en cuenta durante la fase de autoedición.
Nuestras principales áreas de traducción son las siguientes: Marketing (anuncios de campañas, folletos y sitios web); Derecho (contratos, documentos legales); TI (software); Técnica; Administración (comunicados de prensa); Finanzas.
Nuestros clientes abarcan desde ministerios federales hasta compañías pequeñas, medianas y grandes. Incluso trabajamos con otras agencias de traducción.

Para consultar quiénes son nuestros clientes, visite nuestra cartera de clientes en este sitio web. Nuestros clientes son líderes en sectores de vanguardia, como Aeronáutica, Medioambiente, TI, Telecomunicaciones, Transporte, Multimedia, Finanzas y Banca.
Absolutamente. Nos comprometemos a brindar el nivel más elevado de confidencialidad para todas sus solicitudes de traducción. En general, firmamos un acuerdo de confidencialidad con cada uno de nuestros clientes, que también es firmado y respetado por nuestros empleados.
De acuerdo con el idioma de origen o de destino, solicitamos los servicios de un Traductor Certificado por la OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec). Lo ayudaremos a encontrar un Traductor Público para la combinación de idiomas que usted necesita. Es muy importante que sepa cuáles son los idiomas de origen y de destino para poder contratar los servicios del Traductor Público apropiado. Para idiomas no habituales, las tarifas son más elevadas y el período de espera, más prolongado. Contáctenos para que evaluemos su documento.
El software de traducción automática puede brindarle el significado general de un documento. Sin embargo, este proceso de ninguna manera puede reemplazar los servicios de traducción profesionales. El texto producido por el software de traducción automática no puede considerarse de ninguna manera una traducción auténtica. Independientemente de la utilidad que parezca ofrecer la tecnología de software de traducción, no puede reemplazar a los seres humanos.
A diferencia de la traducción automática, la traducción asistida por computadora (TAC) es una herramienta de traducción. Utilizamos memorias de traducción (MT) para asegurar la consistencia de la terminología utilizada. Ya sea que se trate de un proyecto de gran escala o viarios documentos independientes, las memorias de traducción nos permiten crear bancos de datos concretos en los que se almacenan todas las frases utilizadas. Las MT mejoran considerablemente la eficiencia del trabajo en equipo, por ejemplo, cuando se asignan varios traductores para trabajar en conjunto en un proyecto de gran escala. A medida que se finalizan los proyectos, las MT crecen y conforman bancos de referencia personalizados para cada proyecto y para cada cliente. Además de administrar las MT, convertimos sus documentos que estén en formato RTF de FrameMaker, en un formato compatible con el fin de procesar el contenido con las MT. Este procedimiento, que se lleva a cabo con la ayuda de filtros especializados, constituye una parte integral del proyecto de traducción.
Empleamos traductores con experiencia que poseen títulos universitarios en traducción o especialidades equivalentes. Para trabajar con nosotros, los traductores primero deben pasar una prueba de traducción que es evaluada por un traductor con experiencia. Además, consideramos las áreas de especialización y la experiencia.
Hemos celebrados acuerdos preferenciales con ciertas agencias de idiomas no europeos o para la localización de sus productos en mercados específicos, por ejemplo, Europa y Sudamérica.
En traducción, la localización es el proceso mediante el cual se adapta el contenido de un documento, una aplicación o un sitio web a un idioma o a una cultura en particular del mercado de destino. Su texto se traduce teniendo en cuenta el contexto cultural (por ejemplo, el mercado Europeo, Norteamericano, portugués de Brasil, etc.).
Traducimos a más de 80 idiomas.

Contáctenos. Estaremos complacidos de responder sus preguntas.


Conception & réalisation du site par HPJ