Business whitout borders

FAQ

Do you have any questions? We have the answers.

Our FAQ section follows. Please contact us directly if you have a specific question or wish to obtain additional information on a specific issue.

Budgets and Deadlines


It normally takes as much time to translate a document as it does to write the original version. On average, a single translator can translate 1 500 words per day, however, when taking on large projects with tight timeframes, we assign multiple translators at the same time. In planning your deadline, be sure to take into account the various preparatory steps (such text extraction, if necessary) as well as the post translation work including revision, layout work and approval procedures.
Yes we do handle emergencies. Let us know what your deadline is and we’ll carry out your mandate as soon as possible.
It takes as much time to translate a document as it does to write the original version in French or in any other language. On average, a translator translates 1 500 words per day. However when planning your project, you must take into account the various preparatory steps, post translation production and revision and approval procedures. Once an assessment of the volume to be translated and services needed has been carried out, we’ll be able to set a deadline for the overall mandate.

Technical Aspects


Once we've assessed the scope and nature of the project with you (source and target languages, document format, deadlines), your designated project manager will pilot the file. The project manager sets up the team of translators and revisers, ensures the translation memory is up-to-date (see meaning of this term in question concerning CAT), and if necessary, transmits reference documents and specific instructions to the team. During production, the project manager ensures follow-up between translator(s) and client, for instance, to specify terms, request illustrations or answer any questions. Once the translation is completed and revised, and depending on the mandate, graphics text processing is carried out. And often, the target text (in French for instance) is longer and this factor must be taken into account during the desktop publishing phase.
Our principle translation fields are: Marketing (campaign ads, brochures, and websites); Law (contracts, legal documents); IT (software); Technical; Administration (press releases); Finance.
It ranges from Federal ministries to small, medium and large businesses. We even do business with other translation agencies.

To find out who are clients are visit our portfolio on this website. Our clients are leaders in cutting-edge sectors such as Aeronautics, Environment, IT, Telecommunications, Transportation, Multimedia, Finance and Banking.
Absolutely. We commit to treat with the highest degree of confidentiality all your translation mandates. Generally speaking we sign a non disclosure agreement with each client, which is also signed by our employees and which holds them responsible.
According to the source or target language, we call upon the services of a Certified Translator with the OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec). We’ll help you find the Certified Translator for the language combination you are seeking. It's very important to know the source and target languages in order to find the appropriate Certified Translator. For rare languages, fees are higher and waiting period longer. Contact us for an assessment of your document.
Automatic translation software can give you the general meaning of a document. But this process cannot in any way replace professional translation services. The text produced by automatic translation software cannot in any way be viewed as an authentic translation. However powerful translation software technology may seem, it cannot replace human beings.
Contrary to automatic translation, computer-assisted translation (CAT) is a translation tool. We use translation memories (TMs) to ensure consistency of the terminology employed. Whether we are handling a large-scale project or several distinct documents, translation memories allow us to create actual data banks in which all of the phrases used are stored. TMs greatly improve teamwork efficiency for instance when where several translators are assigned to work together on a large-scale project. As projects are completed, the TMs are enriched, creating personalized reference banks for each project and for each client. In addition to managing the TMs, we convert your documents which are in a FrameMaker RTF format, into a compatible format in order to process the contents with the TMs. This procedure, done with the help of specialized filters, is an integral part of the translation project.
Yes. We have at your disposal a recording studio with the latest technology. From voice-over to full recording, in various formats (Flash, MP3, telephone messages, etc.), we adapt your message in the target language of your choice. With the use of voice-talent professionals, we give the perfect tone to your text.
We employ seasoned translators with university degrees in translation or the equivalent. Translators who work for us must first pass a translation test that is assessed by an experienced translator. We also take into consideration areas of specialty and experience.
We have entered into preferred agreements with certain agencies for non-European languages or for the localization of your products in specific markets (for example, Europe and South America.
In translation, localization is the process of adapting a document, application or website content to a particular language or culture of the target market. You text is translated by taking into account the cultural context (i.e. European, North American, Brazilian Portuguese market, etc.).
We translate in over 80 languages.

Contact us. We’ll gladly answer your questions.

Website designed and built by HPJ